-- Home - What's new - Paintings - Bio - Sketch - Shop - Contact me --
Rainbow and folk songs in the island 海の島の虹とシマ唄
If there isn't the sea, there isn't an island.
There is the sea that reason there is an island.
What does link together an island and an island?
That it the sea.
Therefore the people who live the island say, the island is
''The sea's island''

The island is blessed with the sun and water, so they can see a lot of the rainbow.
A long time ago, the people fear the rainbow.
It's because they believed
''A dragon or a big snake comes and drinks water from heaven.''
At present, the people comprehend that the rainbow is a beautiful natural phenomenon.

A beautiful seven colors bridge remainds us something of ancient times.

Island's folk songs become waves then take us the important mind what we don't forget it.
The sounds and the mind are heard far away... an endless
''sea's islands'' in the world.
海があるから島となる。
シマとシマを繋ぐは海。
だから島人たちは「海の島」という。
太陽と水に恵まれたその島では、昔、幾多と現れる虹を「龍や蛇が展から水を飲みに来られた」と畏怖の対象として恐れていた。

虹が美しい自然現象と見られるようになった今、七色の架け橋は、何かを思い起こさせるがごとく、また、シマ唄は波となり、忘れてはならない大切な心を届ける。
この広いどこまでも続く「海の島」に・・・

*Original kakejiku: Original hanging scroll/ オリジナル掛軸
*Painting on a Japanese paper(washi) or panel / パネル&和紙作品
*Ceramic:The candle(aroma) pot or the flower vase / 陶器(アロマ)ポット、花器

*Original kakejiku: Original hanging scroll /オリジナル掛軸  
 【Song of the tree in the paradaise/ 楽園の樹の唄 
   Size:All:approximately 250p×60p (2scrolls are one work /2幅1対の対幅.)
The materials and tools are acrylic,Japanese painting and pen on eginu (silk used for traditional Japanese painting.,but at present it is not hardly used.).
I used the fabric that is a folk costume of Myanmar (lungi) for the original kakejiku.


この掛軸は絵絹に、ちひろの世界を描いた作品。
表具の布にはミャンマーの民族衣装「ロンジー」を使い、さらに独特の世界観をもつ掛軸。

Description of these pictures
above to the left:
The whole body of the kakejiku.
above to the right:
Only artwork without the fabric.
The left and right:
These are nlarge the part of original kakejiku.

写真説明
左上:掛軸の全体
右上:掛軸部分を除いた 絵のみ
左と右:掛軸の樹の部分をクローズアップ
(C)photo:安友写真事務所 Top of this page →

*Painting on a Japanese paper(washi) or panel / パネル&和紙作品
The rainbow's island / 虹の島 727×910(o)
Legend of the rainbow / 虹の伝説 727×910(o)
About the artwork''The raibow's island''
A rainbow has a story that a bridge of the seven colors or there is a treasure at the rainbow's feet.
This artwork is meant to create an impression of the rainbow link together everything.

虹は「七色の架け橋」「虹の足元には宝物がある」と言われます。「全ては繋がっている」を『虹』で表現。

←A part of a crop where we can't eat what used to a material for the Japanese paper (washi) . A stem and a leaf are recycled and become washi.
I made Japanese paper (washi) with a sieve what shape is a circle, so that this washi was circle.


作物の食せない部分を和紙に再生。台所にあるフルイで漉いたために丸となってます。和紙の原料は、みょうがの茎、稲わら。
Rainbow forest / 虹の森
Diameter 185(o) / 直径 185(o)
Tin-nagi 333×220(o)
The rainbow night / 夜の虹 160×120(o) Cherry blossom viewing/花見135×150(o) Shida-gami / シダ神 160×120(o)
Tree period / 樹の刻 240×315(o) Divine tree / 神樹 240×315(o) Cildren's dream at the ashore /
はまさきの夢 160×120(o)
Top of this page →

*Ceramic:The candle(aroma) pot or the flower vase / 陶器(アロマ)ポット、花器

(C)photo:安友写真事務所
These ceramic works are made the base of work by a ceramist, then I design and gave a Chihiro's style arrangement. These are collaboration between the ceramist and Chihiro Kondo.


Size:
Large:The candle or aroma pot  Diameter:15p 
Middle(2 artworks):
     The candle or aroma pot Diameter:11p  
Small:The vase  Diameter:6p 
陶芸家作品を土台に絵付け、デザインした、コラボレーション作品。

サイズ:
大:キャンドルorアロマポット 直径15p 
中(2作品):キャンドルorアロマポット 直径11p  
小:花器  直径6p 
Top of this page→

-- Home - What's new - Paintings - Bio - Sketch - Shop - Contact me --
★ 自然と人とが共存する世界を描く「画家:近藤ちひろ」 ★

「Japanese Artist * CHIHIRO KONDO 」のホームページのリンクはフリーです。リンクは、トップページへお願い致します。

Copyright 2019 ,CHIHIRO KONDO .All rights reserved.
※掲載されている全ての画像、文章のデータには著作権があります。無断転用・無断転載はご遠慮ください。